[48] 小裁缝得到一张自动上菜的小桌子的故事,出自格林兄弟收集的童话,可参阅拙译《格林童话全集》。
[49] 曼海姆是德国城市。
[50] 都叫狄俄斯库里的卡斯托普和波吕克斯是希腊神话中著名的两兄弟,前者善骑马,后者善战斗。
[51] 巴息人和徐西亚人都是古代的游牧民族,意即野蛮人。
[52] 意即真空。
[53] 马克斯和莫里兹是德国19世纪讽刺作家兼漫画家威廉·布施笔下一对著名的滑稽形象。
[54] 俄底修斯漂泊到喀尔刻魔女岛的故事见于荷马史诗《奥德赛》。受到魔女蛊惑的人将变成猪或其他牲畜或野兽。
[55] 普罗提诺(约公元204—270),古罗马时期的希腊哲学家,新柏拉图主义的重要代表。
[56] 波菲利(约公元234—305),希腊唯心主义哲学家,普罗提诺的弟子。
[57] 提摩修斯为席勒著名叙事谣曲《伊毕库斯的仙鹤》中的人物,他被视为对朋友忠贞不渝的一个典范。
[58] 欧洲中世纪有所谓四大学科,即神学、哲学、医学和语言学。
[59] 故事出自格林兄弟的童话《傻大胆学害怕》,请参阅南京译林出版社出版的杨武能、杨悦译《格林童话全集》。
[60] 也称万灵节,天主教纪念死者的节日,在每年的11月2日。
[61] 指耶稣基督。相传耶稣的义父约瑟是个木匠,拉比为犹太教的牧师。
[62] 法夫尼尔是古日耳曼史诗《尼伯龙根之歌》里镇守宝藏的巨龙。
[63] 德国诗人兼剧作家席勒的著名悲剧。
[64]德国19世纪作曲家理夏特·瓦格纳的著名歌剧。
[65] Agoje疑为法语Aonie或英语Agony之误拼。
[66] I英语为无偿付能力之意,放肆、狂妄应该是i。
[67] 在这个所谓的书名中包含两个常识错误:16世纪意大利著名雕塑家切里尼全名叫Beoi而不是Beoeli;翻译他传记的不是席勒,而是歌德。
[68] 科堡是德国图林根州的城市。
[69] 拉撒路和约伯都是《圣经》中的人物,也即是受苦受难的典型。
[70] 太平洋中的巴比亚—新几内亚群岛中的一个岛屿,1884至1919年间曾为德国属地,故有新梅克伦堡之称;现为澳大利亚托管地。
[71] 似是而非的拉丁文,意思大概是“纵情狂欢”。下文的dulce为柔和,Feuerjo为焰火,Jubeljahr为狂欢之年。
[72] 普拉特(Prater)是维也纳著名的游乐场。
[73] 这两句诗引自歌德的诗剧《浮士德》第一部《瓦普几斯之夜》一场,出自魔鬼靡非斯托之口;这里正好由称为“意大利撒旦”的塞特姆布里尼念出来,更加强了讽喻的意义。
[74] 引诗出处同上,语出跟靡非斯托对话的鬼火之口。
[75] 参见《浮士德》第一部《瓦普几斯之夜的梦》一场。引诗出自“风信旗”之口。
[76] 这儿是讲《浮士德》中群魔聚会狂欢的布洛肯峰的位置。
[77] 这也是《浮士德》的《瓦普几斯之夜》一场中魔女的台词。保婆这个形象原出自希腊神话,在《浮士德》剧中是个**的魔女。施托尔太太的打扮确实让人想起德国民间传说中的巫婆。
[78] 威尔斯是德国人对意大利等南欧民族带贬义的别称。
[79] 亨德尔(1685—1759)是德国作曲家。格里格(1843—1907)是挪威作曲家。